Posted in Newspaper, Non classé

Dịch báo 11/8

 

✿ CỤM TỪ KINH TẾ – DẦU MỎ
1.crude oil
2.global gluts of the fuels
3.General Administration of Customs
4.Inbound shipments of coal
5.sluggish economic growth
6.domestic users
7.domestic production

✿ CỤM TỪ TĂNG GIẢM-SO SÁNH ĐỂ VIẾT BIỂU ĐỒ
1.slowed = slipped = slumped = shrank (nên viết có BY) + số
2. jumped = rose = increased(nên viết có BY)+ số
3.the world’s largest energy consumer
4.the slowest pace since January
5. the world’s second-largest economy
6.slipped 2.5 percent from June=tháng 7 giảm 2.5% so với tháng 6

✿ CỤM TỪ DIỄN ĐẠT THỜI GIAN
1. in the first six months = the first half of the year
2. in the second six months = the second half of the year
3. During that period
4.
.
.
✿✿ Chú ý phân tích các mệnh đề ADJ đầy đủ và rút gọn
1.offering no solace for producers
2.hoping demand from the world’s largest energy consumer
3.which added some support to global prices

.
.

China’s imports of crude oil, coal and natural gas slowed in July, offering no solace for producers hoping demand from the world’s largest energy consumer may help mop up global gluts of the fuels.
.
.
===>> Nhớ đừng dịch từng từ, mà chuyển nó về ngữ cảnh tiếng Việt, đó là sự khác biệt giữa tiếng Việt và Anh = Lượng nhập khẩu dầu thô,than đá và khí gas thiên nhiên của Trung quốc giảm trong tháng 7, điều này làm cho các quốc gia sản xuất và xuất khẩu khó có thể hi vọng nhu cầu của quốc gia tiêu thụ năng lượng lớn nhất trên thế giới này giúp giải quyết lượng dư thừa trên toàn cầu
.
.
.
.
The nation imported about 7.35 million barrels a day last month, the slowest pace since January, according to data Monday from the General Administration of Customs. Inbound shipments of coal slipped 2.5 percent from June, while natural gas slumped more than 13 percent.
.
.
===>> Nhớ đừng dịch từng từ, mà chuyển nó về ngữ cảnh tiếng Việt, đó là sự khác biệt giữa tiếng Việt và Anh =Trung Quốc đã nhập khẩu khoảng 7.35 triệu thùng dầu mỗi ngày trong tháng trước, mức thấp nhất kể từ tháng 1,theo dữ liệu hôm thứ 2 của Tổng cục thống kê. Lượng than nhập khẩu giảm 2.5% so với tháng 6, trong khi đó khí thiên nhiên giảm hơn 13%.

.
.
.
.
The July data reflects sluggish economic growth in the world’s second-largest economy and contrasts with the country’s rising energy imports in the first six months, which added some support to global prices. During that period, crude purchases jumped 14 percent and coal rose 8.2 percent as domestic users turned to cheaper overseas supplies as domestic production shrank. Natural gas shipments increased 23 percent during the first half of the year.
.
.
===>> Nhớ đừng dịch từng từ, mà chuyển nó về ngữ cảnh tiếng Việt, đó là sự khác biệt giữa tiếng Việt và Anh =Dữ liệu tháng 7 đã phản ánh sự tăng trưởng kinh tế trì trệ ở quốc gia có nền kinh thế lớn thứ 2 trên thế giới này và trái ngược với việc nhập khẩu năng lượng tăng trong 6 tháng đầu năm nay, cái mà đã giúp cho giá dầu toàn cầu tăng.Trong suốt giai đoạn đó, giao dịch dầu thô tăng 14% và than tăng 8.2% vì người tiêu dùng trong nước chuyển sang các nguồn cung nước ngoài rẻ hơn khi mà việc sản xuất trong nước sụt giảm. Còn việc nhập khẩu khí thiên nhiên tăng 23% trong suốt 6 tháng đầu năm nay.

Posted in Newspaper, Non classé

28/7

1.there’s a low chance
2.it’s highly likely
3.slap tariffs on Asian imports
4.triggering a currency war
5.earlier this month # later this month
6. trade protectionism
7. regional security
8.military commitments
9. is most at risk
10.gross domestic product growth
11.cost-push inflation
12.trade surpluses
13.looser macroeconomic policies
.

Investors say there’s a low chance Donald Trump will build a wall on the U.S. border with Mexico if he becomes president. But they think it’s highly likely he’ll slap tariffs on Asian imports, triggering a currency war.
.
.
===>> Nhớ đừng dịch từng từ, mà chuyển nó về ngữ cảnh tiếng Việt, đó là sự khác biệt giữa tiếng Việt và Anh = Các nhà đầu từ nói rằng có rất ít cơ hội ông Trùm sẽ xây dựng 1 bức tường giữa biên giới Mỹ và Mexico nếu ông ấy trở thành tổng thống. Nhưng họ nghĩ có nhiều khả năng ông ấy sẽ đánh thuế vào các hàng hóa nhập khẩu từ Châu Á, gây ra 1 cuộc chiến tiền tệ.
.
.
An investor survey conducted earlier this month by Nomura Holdings Inc. flags a long list of worries under a Trump presidency: from a possible rise in trade protectionism to threats to regional security if the U.S. cuts its military commitments in Asia.
.
.
===>> Nhớ đừng dịch từng từ, mà chuyển nó về ngữ cảnh tiếng Việt, đó là sự khác biệt giữa tiếng Việt và Anh = Một cuộc khảo sát các nhà đầu từ được thực hiện đầu tháng này bởi Nomura, cho thấy nhiều sự việc đáng lo lắng nếu ông Trùm thắng cử từ việc có thể gia tăng sự bảo hộ thương mại đến những mối đe dọa đến an ninh khu vực nếu Mỹ cắt giảm những cam kết quân sự tại Châu Á.
.
.
The conclusion is clear: after Mexico, Asia is most at risk.
.
.
“A Trump presidency would no doubt hurt Asia’s gross domestic product growth and could ultimately drive cost-push inflation, impart smaller trade surpluses and looser macroeconomic policies,” said Rob Subbaraman, the report’s lead author.
.
.
===>> Nhớ đừng dịch từng từ, mà chuyển nó về ngữ cảnh tiếng Việt, đó là sự khác biệt giữa tiếng Việt và Anh = Rất rõ ràng là sau Mexico thì Châu Á gặp nhiều rủi ro nhất. Ông Trùm làm tổng thống rõ ràng sẽ gây hại đến tăng trưởng GDP=tổng sản phẩm quốc nội của Châu Á và cuối cùng có thể dẫn đến lạm phát đẩy chi phí tăng cao, thặng dư thương mại ít hơn và các chính sách kinh tế vĩ mô được nới lỏng hơn.Ông Rob, tác giả nghiên cứu nói.

Posted in Newspaper, Non classé

26/7

1.no longer + V
2.fresh produce market
3.opting instead to hop in
4. head off to
5.family of five
6.an expanding middle class
7.astest-growing economies
8.fan alluring market
9.retail market
10.becoming better educated
11.sow profits
12.convenience stores
13.grocery chains
14.build solid footprint
15.becoming more demanding
16.signed a franchise agreement
.
.
.

These days Thu Huong no longer shops at the fresh produce market near her home, opting instead to hop in a taxi and head off to Aeon Co.’s 9-month-old mall in Hanoi. There, as she shops for her family of five, she can bask in the air-conditioning and enjoy free Wi-Fi.
.
.
===>> Nhớ đừng dịch từng từ, mà chuyển nó về ngữ cảnh tiếng Việt, đó là sự khác biệt giữa tiếng Việt và Anh = Thu Huong không còn đi mua sắm ở chợ nông sản tươi sống gần nhà trong những ngày gần đây nữa, thay vào đó chị lựa chọn leo lên 1 chiếc taxi và hướng thẳng tới trung tâm Aeon đã được khai trương 9 tháng tại Hà Nội. Tại đó, khi chị mua sắm cho gia đình 5 người, chị có thể tận hưởng sự mát mẻ và Wi-Fi miễn phí.
.
.
.
.
“It’s very convenient to shop there, I can buy all the different things that my family needs for a whole week. I also feel more modern and fancy when shopping in a place like this,” said the 30-year-old dairy company employee.
.
.
===>> Nhớ đừng dịch từng từ, mà chuyển nó về ngữ cảnh tiếng Việt, đó là sự khác biệt giữa tiếng Việt và Anh = Thật tiện lợi để mua sắm ở đây, tôi có thể mua nhiều thứ khác nhau cho gia đình cả tuần. Tôi cũng cảm thấy hào hứng và hiện đại đi mua sắm ở những nơi thế này.Chị Hương,30 tuổi, là 1 nhân viên của công ty sữa nói.
.
.
With a young population, an expanding middle class and one of Southeast Asia’s fastest-growing economies, Vietnam is an alluring market for Aeon, Takashimaya Co. and Seven & i Holdings Co. The reason: China is slowing and growth is flat-lining at home.
.
.
===>> Nhớ đừng dịch từng từ, mà chuyển nó về ngữ cảnh tiếng Việt, đó là sự khác biệt giữa tiếng Việt và Anh =Với dân số trẻ, tầng lớp trung lưu đang gia tăng và là 1 trong những nền kinh tế phát triển nhanh nhất khu vực Đông nam á, Viêt Nam là 1 thị trường hấp dẫn cho Aeon. Lý do rất đơn giản là kinh tế Trung Quốc suy giảm và khó có thể gia tăng thêm tại quê nhà Nhật Bản
.
.
“The Vietnamese economy is growing rapidly and its middle class is explosively expanding,” said Nagahisa Oyama, who oversees Vietnam operations as the company’s chief there. “Its retail market is growing very quickly with strong appetite for spending, especially among young people.”
.
.
===>> Nhớ đừng dịch từng từ, mà chuyển nó về ngữ cảnh tiếng Việt, đó là sự khác biệt giữa tiếng Việt và Anh = Kinh tế Việt Nam đang tăng trưởng nhanh và giai cấp trung lưu đang bùng nổ. Ông Oyama giám sát các hoạt động của Aeon tại Việt Nam với vai trò là lãnh đạo công ty.Thị trường bán lẻ phát triển rất nhanh với nhu cầu chi tiêu rất mạnh, đặc biệt là giới trẻ.

Posted in Newspaper, Non classé

Doing good to feel good

Over the last 12 years, the life of Marc De Muynck, a 64-year-old French veteran, has been ruled by the simple desire to help those less fortunate than him.

Hơn 12 năm qua, cuộc sống của Marc De Muynck, một người ăn chay 64 tuổi tại Pháp, đã và đang bị làm chủ bởi mơ ước giản đơn là giúp đỡ những người kém may mắn hơn ông.

When he came to Vietnam in 2001 after retiring from the military, he was a tourist, but also on a mission of delivering gifts from a French veteran association to an orphanage in the Mekong Delta province of Dong Thap.

Khi ông đến Việt Nam năm 2011 sau khi xuất ngũ, ông là một du khách, nhưng chỉ mang nhiệm vụ mang quà từ hội người ăn chay Pháp cho trẻ mồ côi ở vùng châu thổ Mê Kông tỉnh Đồng Tháp.

The Frenchman was stricken by the plight of the abandoned children. After the three-month trip, he returned to his home, Arras in Northern France, and interned with a volunteer organization engaged in humanitarian activities around the world.

Người đàn ông Pháp này bị tác động mạnh bởi hoàn cảnh khó khăn của trẻ em mồ côi. Sau chuyến đi hơn 3 tháng, ông trở về nha, Arass ở phía Bắc Pháp, làm bác sĩ thực tập cho tổ chức tình nguyện liên quan tới hoạt động nhân đạo toàn cầu.

He worked with several non-governments until 2007 when he returned to Vietnam and started projects on his own.

Ông đã làm việc với nhiều tổ chức phi chính phủ, đến năm 2007, ông trở laị Việt Nam và mở nhiều dự án của riêng mình.

“My volunteering experience with some NGOs did not satisfy me. I did not really find my place. Very often, a volunteer is given a specific task and has very little or no involvement in projects or decision-making,” said Muynck, whose friends call him Minh.

“Trải nghiệm tình nguyện cùng các tổ chức phi chính phủ không làm tôi hài lòng. Tôi chưa thực sự tìm ra nơi của chính mình. Rất thường xuyên,  người tình nguyện viên nhận những nhiệm vụ đặc biệt, rất ít hay  không bao gồm trong dự án hay quyết định đã đưa ra,” ông nói, bạn bè thường gọi ông là Minh.

During his first years in Vietnam, Muynck initiated several different projects, from helping upgrade a nursery in his residential neighborhood in Ho Chi Minh City which was often flooded during torrential rains, to building houses for poor people in the southern province of Dong Nai.

Trong năm đầu tiên ở Việt Nam, Muynck bắt đầu nhiều dự án khác nhau, từ giúp nâng cấp trường mẫu giáo  cho người địa phương ở vùng ven thành phố Hồ Chí Minh, nơi thường ngập lụt suốt mùa mưa xối xả.

The projects were conducted in cooperation with humanitarian organizations or his friends, acquaintances and even tourists who donated medicines, school stationeries, and toys.

Two years later, he founded the association Les Enfants du Dragon (The Children of the Dragon) with his friend, Bui Huy Lan, a Vietnamese-French dentist based in Northern France, to help poor people and orphans in the Mekong Delta and part of the central region.

With 11 core members, a dozen volunteers, and the support of local governments, other NGOs, and numerous fundraisers, the association tries to meet every need of the needy.

It has built houses, bridges, ensured clean water supply to poor localities,  provided scholarships and bicycles, opened free English and French courses for children, supported teacher training projects, supplied walking sticks for the elderly, entertained sick children and organized camping trips for orphans.

 

Les Enfants du Dragon also runs farms that culture spirulina a kind of nutritious algae usually recommended as food supplement to combat malnutrition and supplies it to orphanages and centers. About one-third of the farms’ output is for sale to generate funds for the association’s activities.

What motivates him is, Muynck said, the smiles of children when they are given gifts like bicycles, and the tears of happiness of a poor family when given a roof above their heads.

“Man can only feel happy when helping people who are less lucky than himself, when bringing joy to kids without parents.”

After 12 years, what does he feel about his work?

“I have not finished my mission yet.”

He said his “foremost” desire now is to carry out the association’s “heart project” an orphanage for about 100 children in the southern province of Long An.

When the project is finished, he will see if he wants to take a short rest, he said.

“But, for now I still have enough energy to help other people. [“¦] There is always more to do, to do better.”

Sweet lifestyle

While most of the association’s core members are French and Swiss nationals living in their own countries, Muynck, despite having his own family in France, is among the few members who are based in HCMC so that they can work directly with local governments, volunteers, and beneficiaries.

“I am retired, and I like the sweetness of the Vietnamese lifestyle, and the southern heat.”

He said one of difficulties he faced at the beginning was building a stable network of volunteers.

Initially lots of people volunteered, but many would also retreat quickly, either because they found the work hard and time-consuming, or because they did not get the recognition they expected from the association’s leaders, and perhaps even more from beneficiaries, he said.

 

“But, in the end, we managed to form a small but strong and united team of loyal members.”

Currently, there are a dozen of full time volunteers, both Vietnamese and French expats, working with Les Enfants du Dragon.

Occasionally, foreign donors also come to visit their beneficiaries and take part in volunteer work like building houses for the poor, and playing with children they had adopted by providing financial assistance.

These days Muynck is busy checking the progress of construction sites, visiting beneficiary families, attending meetings organized by local authorities, and updating the association’s website and his personal blog to keep members and supporters informed.

He also joins other members in finding partners and donors online.

Dr. Lan, who is in charge of the association’s work in France, said Muynck has done his job “very well,” and thanks to him, Les Enfants du Dragon’s activities are always “transparent.”

Lan, who has always wanted to contribute to his home country, said he has found a kindred spirit.

“Muynck has a heart for Vietnam and its people.”

Posted in Newspaper, Non classé

Chinese imports monopolize major vegetable market

  1. repository = storeroom = warehouse
  2. border
  3. trade – trade
  4. nationwide
  5. fields
  6. switched to – chuyển sang
  7. supervision – sự giám sát/ bị giám sát
  8. distributors and vendors – nhà phân phối và nhà bán dạo
  9. packages labeled – gói đồ được dán nhãn
  10. bustling market
  11. rotten – hư hỏng
  12. picked up – đón
  13. pocket – dắt túi
  14. big, plump and smooth – to, bụ bẫm và bóng
  15. capacity = ability
  16. region – khu vực
  17. quality certificates – chứng chỉ chất lượng
  18. imposed fines – chịu phạt
  19. inspection – sự kiểm tra
  20. bribed – hối lộ
  21. cargo – hàng hóa
  22. Authorities – chính quyền
  23. Surveillance – sự giám sát
  24. cheat – lừa đảo – cheat

Cho Lon in Ho Chi Minh City, famous as Vietnam’s Chinatown, a repository /ri’pozitri/ of Chinese culture, has a rival.

Chợ lớn thành phố Hồ Chí Minh , nổi tiếng như phố người Hoa của Việt Nam, là đối thủ về kho tàng văn hóa Trung Quốc.

The Hoa Dinh Market, around 30 kilometers from Hanoi, could well be hailed as another Chinatown.

Chợ Hoa Dinh, khoảng 30km tính từ Hà Nội, có thể được gọi là một phố người Hoa khác.

The market in Bac Ninh Province is one of the biggest agricultural produce suppliers in the country, and most of its products come from across the border.

Chợ ở tỉnh Bắc Ninh là một trong những nhà cung cấp sản phẩm nông nghiệp lớn nhất cả nước, và hầu hết sản phẩm của nó từ biên giới bên kia.

It used to trade in local products which were famous nationwide, but many farmers since the late 1990s have left their fields and switched to trading Chinese produce which are several times cheaper than local ones and thus earns them bigger profits.

Nó thường buôn bán sản phẩm địa phương nổi tiếng toàn quốc, nhưng nhiều nông dân từ cuối những năm 1990 đã rời đồng ruộng và chuyển sang buôn bán sản phẩm Trung Quốc. Những sản phẩm này thường rẻ hơn và do đó mang lại lợi nhuận cao hơn.

A major problem with this is the lack of official supervision of the whole process. The imports are not taxed or checked for safety.

Vấn đề lớn nhất ở đây là thiếu người giám sát chính thức toàn bộ quy trình. Sản phẩm nhập khẩu không hề bị đánh thuế hay kiểm định sự an toàn.

The market trades between 200 and 400 tons of all kinds of vegetables every day, providing stock for distributors and vendors to sell to consumers in smaller markets in Hanoi and other provinces, as also down south in Ho Chi Minh City.

Thị trường trao đổi khoảng 200-400 tấn tất cả các loại rau củ quả mỗi ngày, cung cấp hàng dự trữ cho nhà phân phối và người bán dạo để bán cho khách hàng ở các chợ nhỏ ở Hà Nội cũng như tỉnh thành khác, thậm chí xuống tận thành phố Hồ Chí Minh.

“A hundred percent Chinese. You won’t find a Vietnamese thing,” said a trader named The.

“100% Trung Quốc. Bạn không thể tìm ra thứ nào của Việt Nam,” một thương nhân tên Thế nói.

The owns a warehouse of around 300 square meters that stores 60-70 tons of garlic and onions in packages labeled with no other language but Chinese, and it is among many such warehouses in the bustling market.

Sở hữu kho rộng 300m2 với sức chứa 60-70 tấn hành tỏi với nhãn dán chỉ có một ngôn ngữ là tiếng Trung, và có rất nhiều nhà kho thế này trên thị trường bận rộn.

He told undercover Thanh Nien reporter to feel safe taking stock from his store, as “the Chinese have special preservation methods and their produce can be stored for a long time without getting rotten.”

Ông nói phóng viên bí mật của tờ Thanh niên cứ thoải mái tồn kho hàng từ cửa hàng của mình, “Trung Quốc có những phương pháp bảo quản đặc biệt và sản phẩm có thể tồn kho rất lâu mà không lo hư hỏng.

The produce is transported from Tan Thanh border gate in Lang Son Province, around 100 kilometers away, after it is imported from Hunan, Sidong, Jiangxi and Jiangsu provinces in China.

Sản phẩm vận chuyển từ cửa khẩu Tân Thành ở tỉnh Lạng Sơn, cách khoảng 100km, sau khi được nhập từ tỉnh Hunan, Sidong, Jiangsi, Jiangsu của Trung Quốc.

An area more than 60,000 square meters (around 15 acres) near the border, three times larger than Hanoi’s major wholesale market Long Bien, is used to gather the imported produce before they are picked up by trucks.

Vùng đất trên 60.000m2 gần biên giới, gấp 3 lần chợ Long Biên Hà Nội, thường dùng để hợp các sản phẩm nhập khẩu lại trước khi bỏ lên xe tải.

Customs figures compiled over the first five months this year show that Chinese carrots and potatoes are priced between VND3,500-3,700 (around US16 cents), between two to three times cheaper than prices in Hanoi markets.

Số tiền khách hàng phải trả thống kê trong 5 tháng đầu năm nay cho thấy cà rốt và khoai tây trong khoảng 3.500-3.700, rẻ hơn 2-3 lần giá ở chợ Hà Nội.

Chinese raw produce imports to Vietnam are exempt from tariffs and trade in fresh vegetables is free of value-added tax.

Sản phẩm thô nhập vào Việt Nam không bị đánh thuế, hơn nữa trao đổi thực phẩm xanh không bị đánh VAT.

Nam, a dealer at the border who owns trucks that deliver the Chinese produce to Bac Ninh, said suppliers like The would resell them at prices many times higher.

Nam, thương nhân tại biên giới người có xe tải vận chuyển sản phẩm Trung Quốc đến Bắc Ninh, nói người cung cấp như Thế thường bán lại với giá cao hơn gấp nhiều lần.

“They can pocket VND140-150 million ($6,640-7,110) a trip (of around 30 tons).

“Họ có thể dắt túi 140-150 triệu 1 chuyến hàng (khoảng 30 tấn).”

“That is not to mention times when prices of Chinese produce drop even lower, and traders with large pockets would store a lot of these, waiting for prices to go up and make even bigger profits.”

“Không biết được bao giờ giá sản phẩm bên Trung Quốc sẽ giảm hay tăng, thương nhân nhiều vốn sẽ trữ hàng thật nhiều, chờ giá tăng và nhận được càng nhiều lợi nhuận.”

Vendors buying from The would accept the prices as they can mix the products with local ones and tell buyers that they are Vietnamese produce so that they can charge higher prices. Some vendors do not even bother to mix them, and just sell Chinese imports as locally produced fruits and vegetables.

Người bán lẻ mua từ Thế sẽ đồng ý giá họ thương lượng được và trộn với hàng địa phương sau đó nói với người mua là hàng Việt Nam để đẩy giá lên cao. Vài người bán lẻ thậm chí không thèm trộn mà chỉ bán rau củ quả nhập từ Trung Quốc.

They said the Chinese imports are not only cheaper, but also look better because they are big, plump and smooth, though they do not smell as good as locally grown produce.

Họ nói hàng từ Trung Quốc không chỉ rẻ mà còn to, bụ bẫm, và trơn láng, mặc dù không thơm như hàng địa phương.

Nam said dealers like him also have their own way to increase profit by overloading their trucks, usually up to three times its designed capacity.

Nam nói thương nhân như ông có cách riêng để tăng lợi nhuận bằng cách chất hết mức lên xe tải, khoảng gấp 3 lần trọng tải của nó.

A 10-ton truck would carry 30-35 tons. “The more we can carry, the more money we make.”

Xe 10 tấn có thể chở 30-35 tấn. “Càng mang được nhiều thì càng kiếm được nhiều tiền.”

The trucks usually leave the border at night and arrive early in the morning, and traders in Bac Ninh are charged VND220,000 ($10) a ton for the delivery.

Xe tải thường rời biên giới lúc đêm và đến và rạng sáng, thương nhân Bắc Ning tính 200.000 một tấn vận chuyển.

Trucks coming from around the country to buy the stock also arrive at night.

Xe tải lấy hàng để bán cũng vận chuyển trong đêm.

Nguyen Van Cuong, head of Vo Cuong ward in the province’s capital town, also named Bac Ninh, said many local farmers have become rich pretty fast with trade in Chinese produce. Some families have been able to buy their own trucks for transporting the goods, he said.

Nguyễn Văn Cường, chủ tịch phường Võ Cường ngoại ô thủ đô, thuộc tỉnh Bắc Ninh, nói rằng nhiều nông dân địa trở nên giàu rất nhanh nhờ buôn bán sản phẩm Trung Quốc. Nhiều gia đình thậm chí có khả năng mua xe tải riêng để vận chuyển hàng hóa.

Cuong said there are around 20 major household businesses that have become prominent in the region.

Cường nói khoảng 20 doanh nghiệp gia đình chính rất nổi toàn khu vực.

They earn between VND2-3 billion ($95,000-142,300) a year, locals said. Vietnam’s per capita GDP in 2012 was $1,596.

Họ kiếm 2-3 tỷ mỗi năm, trong khi GDP Việt Nam chỉ khoảng 1.596 Đô.

Numerous uncounted small traders also make more than $5,000 a year, they said.

Số không đếm xuể của thương nhân nhỏ lẻ có thể kiếm 5.000 Đô mỗi năm.

Cuong said that when local crops are out of season, between 80 to 90 percent of the supply at the market is brought from China through Tan Thanh border gate.

Cường nói rằng khi không phải vụ mùa, 80-90% nhà cung cấp cho thị trường mua từ Trung Quốc thông qua cửa khẩu Tân Thanh.

Bac Ninh market managers said the traders almost always managed to produce legal import documents and quality certificates for their stock. So far this year, they have imposed fines of VND8 million for the import of eight tons of garlic of unclear origin which they seized.

Quản lý chợ Bắc Ninh nói sự trao đổi luôn được quản lý để cung cấp văn bản nhập khẩu hợp pháp và chứng chỉ chất lượng cho hàng của họ. Cho đến năm đó, họ phải chịu phạt 8 tỷ khi nhập 8 tấn tỏi không rõ lai lịch bị bắt giữ.

But Nam said the inspections do not prove a thing as customs officials are already bribed to let the cargo pass without close inspection, and the traders can “buy necessary papers later.”

Nhưng Nam nói sự kiểm tra không chứng minh việc nhân viên mối hàng được hối lộ để cho hàng hóa qua cảng mà không kiểm tra, và thương nhân “có thể mua giấy tờ cần thiết sau.”

Toxic stuff 

chất độc

Authorities in the Central Highlands town of Da Lat in June dumped 26 tons of potatoes from China after samples tested positive for excessive levels of a toxic insecticide called chlorpyrifos, although the owner had produced adequate safety certificates during earlier inspections.

Chính quyền thành phố cao nguyên trung tâm ở Đà Lạt tháng 6 đổ 26 tấn khoai tây từ Trung Quốc sau khi mẫu kiểm định xác thực độ quá mức của chất độc chlorpyrifos, mặc dù người chủ cung cấp đầy đủ chứng chỉ an toàn trong các cuộc kiểm tra trước đó.

Surveillance over two years showed the trader had been importing potatoes from China and local vendors were mixing these with local produce to cheat consumers.

Sự giám sát hơn hai năm cho thấy thương nhân đã nhập khoai tây từ Trung Quốc và hàng địa phương bị trộn cùng và lừa người tiêu dùng rằng đó là hàng địa phương.

In May this year, a wholesale market on the outskirts of Ho Chi Minh City banned traders from selling Chinese ginger after tests found high levels of adicarb, a highly poisonous carbamate pesticide, in a sample.

Tháng 5 năm đó, thị trường bán sỉ ngoại ô thành phố Hồ Chí Minh cấm thương nhân bán gừng Trung Quốc sau khi kiểm tra và phát hiện hàm lượng cao của adicarb, thuốc trừ sâu cacbamat đầy độc hại, là một ví dụ.

Official figures say that Vietnam imported around 150,000 tons of Chinese produce in the first four months this year, mostly garlic, onions and apples.

Tính toán chính thức cho biết Việt Nma nhập khẩu khoảng 150000 tấn sản phẩm Trung Quốc trong 4 tháng đầu năm nay, hầu hết là tỏi, hành và táo.

A report on the website of the Ministry of Industry and Trade earlier this month cited experts as saying Vietnam has a much smaller cultivation area than China and cannot engage in the same large-scale intensive farming.

Một báo cáo trên trang web của Bộ Công nghiệp và Thương mại đầu tháng trích dẫn lời của chuyên gia rằng Việt Nam có nhiều vùng trồng trọt nhỏ hơn Trung Quốc và không thể tham gia vào trồng trọt mật độ cao như vậy.

Hence local prices cannot compete with Chinese imports, they said.

Do đó giá địa phương không thể cạnh tranh với sản phẩm Trung Quốc, ông nói.

Cre: Vietweek & Mr.tuan

 

Posted in Newspaper, Non classé

Lack of government support blamed as more firms shut

The number of companies shutting up shop rose last year while fewer new ones were incorporated, reflecting the poor business environment and the government’s failure to support business.

Số lượng công ty đóng cửa hay tạm ngừng hoạt động tăng năm ngoái, trong khi nhiều công ty khác sát nhập với nhau, phản ánh mội trường kinh doanh tồi tệ và thất bại của chính phủ trong ủng hộ doanh nghiệp.

According to a recent report by the Vietnam Chamber of Commerce and Industry (VCCI), the number of businesses that shut down or suspended operations increased by 6.29 percent last year to over 54,200.

Theo như báo cáo gần đây của Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam, số lượng doanh nghiệp đóng cửa hay tạm ngừng hoạt động tăng 6.29% năm ngoái, lên 54.200.

Most of them were in the finance, banking, and real estate.

Phần lớn trong đó thuộc ngành tài chính, ngân hàng và bất động sản.

The number of newly established firms declined by 9.9 percent to 69,900. Their total registered capital was estimated at VND467.3 trillion (US$22.3 billion), also down 9.9 percent from 2011.

Số lượng công ty mới thành lập giảm 9.9% còn 69.000. Tổng vốn đăng ký ước lượng khoảng 467.3 tỷ tỷ đồng, và cũng giảm 9.9% từ năm 2011.

Vietnam now has just 300,000 firms, compared to nearly 700,000 during the past decade.

Việt Nam hiện nay chỉ có 300.000, so với gần 700.000 trong thập kỷ trước.

Most of firms operating in Vietnam now are mainly microenterprises, which have less than 10 employees, and small ones with 10-50 workers.

Hầu hết các công ty hoạt động ở Việt Nam là công ty siêu nhỏ, với ít hơn 10 nhân viên, và đối với công ty nhỏ là khoảng 10-50 nhân viên .

In 2011 some 39 percent of medium-sized companies reduced their staff size and became small firms while 5 percent of small firms became microenterprises.

Năm 2011, khoảng 39% công ty kích cỡ vừa cắt giảm biên chế và trở thành công ty nhỏ, và 5% từ nhỏ thành siêu nhỏ.

The average number of staff in a Vietnamese firm decreased to 34 in 2011 from 74 in 2002.

Lượng nhân viên trung bình ở công ty Việt Nam giảm còn 34 năm 2011 từ 74 năm 2002.

Pham Thi Thu Hang, general secretary of the VCCI, said Vietnam lacks medium-sized and large enterprises that take part in the global supply chains.

Phạm Thị Thu Hằng, tổng thư ký VCCI nói, Việt Nam thiếu doanh nghiệp vừa và lớn để tham gia vào chuỗi cung ứng toàn cầu.

Only 2.1 percent of firms are medium-sized, the report said.

Chỉ 2.1% doanh nghiệp là vừa, báo cáo nói.

Ineffective measures

Giải pháp không hiệu quả

The VCCI blamed the situation on the poor business environment and the government’s ineffective support measures, which benefit only large firms.

VCCI đổ lỗi vấn đề này cho môi trường kinh doanh kém và giải pháp ủng hộ kém hiệu quả của chính phủ, cái mà chỉ làm lợi cho công ty lớn.

According to the Doing Business 2013 report by the World Bank, Vietnam ranks 99th out of 185 economies for ease of doing business.

Theo như báo cáo của Doing Business của World Bank năm 2013, Việt Nam xếp hạng 99 trong 185 nền kinh tế dễ kinh doanh.

Administrative procedures, despite being reformed for many years, still remain tortuous, hindering businesses, Vu Quoc Tuan, chairman of the Vietnam Handicraft Village Association, said. The VCCI said the country’s business environment has not improved much over the past decade and remains below average.

Thủ tục hành chính, mặc dù đã được cải cách nhiều năm, vẫn rối rắm, cản trở doanh nghiệp, Vũ Quốc Tuấn, chủ tịch Hiệp hội làng thủ công Việt Nam nói. VCCI nói môi trường kinh doanh quốc gia không cải thiện trong thập kỷ vừa qua, và vẫn còn dưới mức trung bình.

The government has proposed amendments to the tax law to cut corporate income tax and also reduced interest rates to help businesses.

Chính phủ đề xuất sự sửa đổi, giảm thuế thu nhập doanh nghiệp và giảm lãi suất để giúp doanh nghiệp.

But companies said the measures have not really worked since their biggest difficulty now is to liquidate inventories, not high tax or interest rates. Some 73 percent of firms polled by the VCCI said large inventories were their biggest concern.

Tuy nhiên các doanh nghiệp cho biết những giải pháp này không thực sự có ích vì khó khăn lớn nhất của họ là thanh lý hàng tồn kho, không phải thuế hay lãi suất cao. 73% công ty khảo sát bởi VCCI nói khối lượng lớn hàng tồn kho là mối lo lắng lớn nhất.

The Ministry of Finance last week announced plans to cut corporate income tax to 22 percent on January 1 next year from the current 25 percent. It plans to bring it down further to 20 percent in 2016-20.

Bộ tài chính tuần trước đã công bố kế hoạch giảm thuế thu nhập doanh nghiệp còn 22% ngày 1/1 năm sau từ mức 25% hiện tại, và dự định giảm còn 20% năm 2016-20.

However, the 22 percent rate would apply earlier to small and medium-sized enterprises from July as they are most vulnerable in the depressed economy, Deputy Minister of Finance Vu Thi Mai said.

Tuy nhiên, tỷ lệ lãi suất này sẽ được áp dụng sớm cho công ty vừa và nhỏ tháng 7 này nếu họ quá khó khăn trong tình hình khủng hoảng kinh tế, Phó bộ trưởng bộ tài chính Vũ Thị Mai nói.

The ministry has also announced a 30-50 percent cut in value added tax for developers of affordable housing from July. Mai said they play an important role in helping low-income buyers and bringing greater liquidity to the property market.

Bộ trưởng còn thông báo rằng 30-35% giảm từ VAT cho sự phát triển của thị trường nhà ở từ tháng 7. Mai nói họ đóng vai trò chính trong giúp đỡ người mua thu nhập thấp và đem lại tính thanh khoản tốt hơn cho thị trường hiện tại.

Nguyen Nhan Phuong, chairman of the Association of Small and Medium-Sized Enterprises of Bac Ninh Province, said the tax reduction would not benefit small and medium-sized firms that are already in deep trouble. It benefits only firms with sound operation that are making profits, he said.

Nguyễn Nhân Phương, chủ tịch hiệp hội doanh nghiệp vừa và nhỏ tỉnh Bắc Ninh cho biết, thuế giảm không tạo thuận lợi nào cho doanh nghiệp vừa và nhỏ đang trong tình trạng khó khăn. Nó chỉ làm lợi cho công ty hoạt động tốt và có lợi nhuận.

“Most of the weak companies, which should have received support from the government, will not benefit because they have no profits to pay taxes,” he explained.

“Hầu hết các công ty hoạt động yếu, cần sự giúp đỡ của chính phủ, không được lợi vì nó không có lợi nhuận để đóng thuế,” ông nói.

Small and medium-sized firms now find it hard to sell their products, and the government should help them study and update them on foreign markets, he said.

Doanh nghiệp vừa và nhỏ hiện tại rất khó để bán sản phẩm của mình, và chính phủ cần giúp họ nghiên cứu và cập nhật từ thị trường quốc tế.

Many companies, whose products can be competitive in foreign markets, have not been able to enter them, he added.

Nhiều công ty, có sản phẩm có thể cạnh tranh trên thị trường quốc tế, không có khả năng thâm nhập thị trường, ông nói thêm.

Meanwhile, the State Bank of Vietnam has cut lowered the maximum deposit rate to 7.5 percent from 8 percent, the first cut this year following six in 2012, raising expectations of cuts in lending rates.

Hiện tại, Ngân hàng nhà nước đã giảm lại suất tiền gửi đến mức thấp nhất, từ 8 xuống 7,5%, lần cắt đầu tiên từ năm 2012, sự mong đợi gia tăng của sự giảm tỷ lệ cho vay.

But economist Le Tham Duong said interest rate cuts no longer excite expectations for the economy.

Tuy nhiên nhà kinh tế học Lê Thẩm Dương nói việc giảm tỷ lệ lãi suất không còn mang lại hứng thú cho nền kinh tế.

“Why will firms borrow when demand is weak and inventories remain high?” he asked.

“Doanh nghiệp vay vốn làm gì khi nhu cầu yếu kém và tồn kho vẫn cao?”

Tran Thi Hong, director of electrical home appliances maker Phuong Hong, said interest rates, despite being cut, remain too high especially for small firms.

Trần Thị Hồng, giám đốc nhà cung ứng thiết bị điện gia đình Phượng Hồng, nói, dù tỷ lệ lại suất giảm, nó vẫn quá xa sỉ với doanh nghiệp nhỏ.

Her company’s bank loans carry over 12 percent interest, but all are short-term, since she does not dare make long-term credit decisions now. “We will borrow only when the rates go below 9 percent,” she said.

Nợ ngân hàng của công ty bà là 12% lãi suất, tất cả là ngắn hạn, vì bà không dám quyết định vay dài hạn: “Chúng tôi sẽ vay nếu giảm xuống còn 9%”.

The VCCI suggested that the government should support firms by minimizing the import of unnecessary products, thus boosting demand for domestic products.

VCCI mong đợi rằng chính phủ sẽ hỗ trợ doanh nghiệp bằng cách giảm tối đa nhập hàng không thiết yếu, từ đó thúc đẩy nhu cầu hàng hóa trong nước.

Cre: Vietweek & Mr.tuan

Posted in Newspaper, Non classé

Tourist turns to sustainable tourism

  1. tourist – du khách
  2. linked to – liên kết với

  3. being born to – sinh bởi
  4. was raised by – nuôi lớn bởi
  5. according to – THEO
  6. deciding to – quyết định
  7. native country – quê nhà
  8. no longer – KHÔNG CÒN
  9. is known as – được biết như
  10. transformation – sự chuyển đổi
  11. curious – tò mò
  12. charmed – bị quyến rũ => captivated by = charmed by
  13. been accompanied by – kết hợp với

  14. motivation – động lực

  15. preserve = protect

  16. ethnic minority – dân tộc thiểu số
  17. living standards – mức sống
  18. communities – cộng đồng
  19. sustainable manner (WAY)= cách bền vững
  20. initiated = STARED

  21. established = FOUNDED

  22. sanitary facilities – cơ sở vệ sinh
  23. impressive achievement – thành tích ấn tượng
  24. probably – CHẮN CHẮN

  25. participating in = JOIN IN

  26. various = DIFFERENT

  27. is CONVEYED to – truyền đạt

  28. adventurous – nguy hiểm
  29. northern highlands – cao nguyên phía Bắc
  30. landscape = scenery – quang cảnh
  31. earn a living – kiếm sống
  32. accommodate – chứa

  33. as well as – CŨNG NHƯ
  34. loves in particular = Special
  35. thank for
  36. divorced – ly dị

 

Frédéric Tiberghien Frédo first visited Vietnam 20 years ago as a tourist.

20 năm trước, Frédéric Tiberghien Frédo làm du khách, lần đầu tiên đến thăm Việt Nam .

He was already linked to the country, being born to a French father and Vietnamese mother, but he lost both of them in an accident in France when he was young, and was raised by his maternal grandmother, according to a 2011 report in the Kien Thuc (Knowledge) online newspaper. He worked as a carpenter and a horse keeper in France and England before deciding to visit his mother’s native country.

Ông vốn đã có sự liên kết với đất nước này khi được sinh ra bởi bố người Pháp và mẹ người Việt. Tuy nhiên, theo báo Kiến thức online, cả hai người đã mất trong một tai nạn ở Pháp khi ông còn trẻ, và ông được nuôi lớn bởi ông bà ngoại. Ông đã từng làm thợ mộc và người chăn ngựa trước khi quyết định về thăm quê mẹ.

In his fifties now, he is no longer a tourist. Vietnam has become home. And, he is known as Frédo Binh.

Hiện nay khi ở tuổi 50, ông không còn là du khách nữa. Việt Nam đã trở thành nhà của ông, và ông được biết đến với tên Frédo Binh.

Frédo’s transformation from a curious tourist to a charmed one and to a tour operator himself has been accompanied by a motivation to preserve the country’s beauty, the culture of its ethnic minority residents and improve the living standards of communities in a sustainable manner.

Frédo chuyển từ du khách tò mò sang một người hoàn toàn bị lôi cuốn và tự trở thành người dẫn đoàn, với động lực bảo vệ nét đẹp vùng quê, văn hóa người dân tộc thiểu số và cải thiện mức sống cộng đồng theo cách bền vững.

Over the years he has initiated community projects in many localities in the northern highlands.

Sau nhiều năm, ông đã thành lập nhiều dự án cộng đồng ở nhiều địa phương vùng cao nguyên phía Bắc.

In Cao Bang Province, he established a small museum introducing local culture to foreign tourists. In Lao Cai Province, he built a bridge that made it easier and safer for children to attend school. In Yen Bai Province, he founded a nursery school and a community “culture house.” He has also helped improve sanitary facilities like toilets and septic tanks at various localities.

Ở tỉnh Cao Bằng, ông thành lập một bảo tàng nhỏ, giới thiệu văn hóa địa phương cho du khách nước ngoài. Ở tỉnh Lào Cai, ông xây dựng một cây cầu để trẻ xem có thể đến trường an toàn và dễ dàng hơn. Ở tỉnh Yên Bái, ông xây dựng một trường mẫu giáo và một nhà văn hóa cộng đồng. Ông cũng giúp cải thiện cơ sở vệ sinh như toilet hay bồn cầu ở nhiều địa phương khác nhau.

His most impressive achievement, however, is probably the eco-tourism project he began in 2006 in Yen Bai Province’s Ngoi Tu Village, which is home to Dao ethnic families.

Thành tích ấn tượng nhất của ông, tuy nhiên, lại là dự án du lịch sinh thái bắt đầu năm 2006 ở làm Ngoi Tu tỉnh Yên Bái, vùng đất của người dân tộc Dao.

Because of the project, locals are able to augment their incomes from farming by participating in the tourism industry. They have also developed a better awareness of environment protection. Many villagers have become professional tour guides able to speak foreign languages.

Vì dự án này, thu nhập địa phương đã tăng từ chỉ làm nông thành tham gia vào ngành du lịch. Họ cũng tăng nhận thức về việc bảo vệ môi trường. Nhiều dân làng trở thành hướng dẫn viên chuyên nghiệp và có thể nói tiếng nước ngoài.

“It is slow but lastingly effective to promote Vietnam’s image through sustainable tourism,” Frédo told the An ninh thu do (Capital security) newspaper.

“Nó chậm nhưng hiệu quả để nâng cao hình ảnh của Việt Nam qua du lịch bền vững”, Frédo nói với báo An ninh Thủ Đô.

“Green tourism is not only about sustaining the environment where it happens, but also about how local culture is conveyed to visitors,“ he said.

Du lịch xanh không chỉ là duy trì môi trường từng vùng, mà còn là truyền đạt văn hóa địa phương đến với du khách,” ông nói.

When he first arrived in Vietnam and visited Hanoi’s famous Old Quarter, he felt the “depth of the culture of the peaceful country.

Lần đầu tiên đến Hà Nội và tham quan Phố cổ, ông cảm thấy “chiều sâu văn hóa của một đất nước hòa bình.”

In 1994, he took adventurous trips to the northern highlands on a Minsk a motorbike produced in Belarus. During those trips, he was not only charmed by the beautiful landscape but also the culture of ethnic minority people he met.

Năm 1994, ông tham gia một chuyến đi mạo hiểm ở vùng cao nguyên phía Bắc Minsk bằng xe máy tại Belarus. Suốt chuyến đi, ông không chỉ bị thu hút bởi quang cảnh đẹp mà còn bị lôi cuốn bởi văn hóa của người dân tộc thiểu số nơi đây.

“Then I suddenly thought about doing tourism to earn a living,” he said.

“Tôi chợt nghĩ đến việc làm du lịch để kiếm sống,” ông nói.

Frédo said he printed ads about his motorcycle tours and posted them at places frequented by foreign tourists in Hanoi.

Frédo đã in những tấm quảng cáo về chuyến du lịch bằng xe máy và dán nơi những người du lịch nước ngoài thường chia sẻ ở Hà Nội.

“Unexpectedly,” it was “effective,as he received many phone calls and bookings, he said.

Không ngờ, ông nhận được rất nhiều cuộc gọi và đặt hàng.

In 1997, he founded a travel company called Compagine Bourlingue, which was also known as Freewheeling Tours in English. He asked the ethnic minority residents to join him in offering homestay experiences for foreign tourists in their villages.

Năm 1997, ông tìm thấy một công ty du lịch tên Compagine Bourlingue, nổi tiếng với du lịch tự do ở Anh. Ông đề nghị người dân địa phương tham gia cùng để cung cấp trải nghiệm ở lại nhà dân cho du khách ở làng quê của họ.

Years later, he came upon Ngoi Tu Village on the banks of the Thac Ba Lake in Vu Linh Commune. He was totally captivated by the scenery and the way local people preserved their traditions and customs.

Nhiều năm trước, ông đến làng Ngoi Tu ở bờ hồ Thác Bà ở xã Vũ Linh. Ông hoàn toàn bị quyến rũ bởi quang cảnh và cách người dân ở đây giữ phong tục và truyền thống.

So, he bought a stilt house there and developed it into an eco-lodge that can accommodate 60 people.

Do đó, ông mua một nhà sàn và phát triển nó thành điểm nghỉ chân sinh thái có thể chưa 60 người.

Once again, he invited local people to join him in the eco-tourism project. He taught them French and English. He also sent them to Hanoi, where they were trained in being tour guides as well as other aspects of the hospitality industry.

Một lần nữa, ông mời người dân địa phương tham gia cùng trong dự án du lịch sinh thái. Ông dạy họ tiếng Pháp và tiếng Anh. Ông gửi họ đến Hà Nội, nơi họ có thể luyện cách trở thành hướng dẫn viên cũng như các mặt khác của ngành du lịch sinh thái.

He also worked to raise their awareness about protecting environment and their culture, and earning a living in sustainable ways.

Ông cũng làm việc để nâng cao nhận thức của họ về việc bảo vệ môi trường và văn hóa, cũng như kiếm sống bằng con đường bền vững.

 

Previously, it was not easy for them to earn more than VND2 million ($94.65) a month, as they only did farm work, but now, that has changed.

Trước đây, rất khó để kiếm 2 triệu đồng mỗi tháng, nếu họ chỉ làm nông. Nhưng hiện tại, mọi thứ đã thay đổi.

 

Frédo himself has changed a lot over the years.

Chính Frédo cũng đã thay đổi rất nhiều.

He can speak both Vietnamese and the Dao people’s language fluently. Although he is based in Hanoi, he visits and stays in the village often, and has learnt a lot about the Dao culture, from the meaning of pillars in their traditional houses to the practice of burning incense and offering chicken to the spirits before building houses.

Ông có thể nói thành thạo cả tiếng Việt và tiếng dân tộc Dao. Mặc dù ông ở Hà Nội, ông vận thường đến và ở lại vùng quê, học rất nhiều về văn hóa Dao, từ ý nghĩa cột nhà truyền thống đến luyện cách đốt nhang hay cúng gà trước khi xây nhà.

He loves in particular the festival that Dao people celebrate at the beginning of the spring to mark the start of a new rice season.

Ông cực thích lễ hội của người Dao mừng sự bắt đầu của mùa xuân để đánh dấu mở đầu một mùa lúa mới.

“It is a beautiful aspect of culture,” he said. “People thank the plants, heaven and the earth for giving them a good life and harvest.

“Đó là ảnh hưởng tuyệt vời của văn hóa,” ông nói. “Con người cảm ơn cây cối, bầu trời và đất đai đã cho họ cuộc sống và mùa màng tươi tốt.”

He regularly takes his 10-year-old son to Ngoi Tu, where the boy plays with local children. And, like his father, he has learnt to speak Vietnamese and the Dao language very well. Frédo is divorced and has two children.

Ông thường dẫn con trai 10 tuổi đến Ngoi Tu, nơi cậu bé có thể chơi cùng với trẻ em nơi dây. Và, như bố, cậu bé học tiếng Việt và tiếng dân tộc Dao rất giỏi. Frédo đã ly dị và hiện có 2 con.

Cre: Vietweek & Mr.tuan